Am I my Brother's Keeper? / ¿Soy el guardián de mi hermano? —represents the fifth in an ongoing series of bilingual poetry collections published by Darklight Publishing LLC.
The poet must find new words, new images, new forms to move us. In the first part of Am I my Brother’s Keeper?,
Bernard Block addresses injustice, poverty or discrimination,
attempting to touch us and arouse us to profound issues otherwise buried
in the avalanche of "breaking news". The brightness of his language
illuminates and dignifies the victims of tragic events, leaving a trail
of sparks that lasts beyond the poem.
In the second part of this
book, the poet arrives—or begins—as playing, to conjugate the language
of infancy and war of the children, in verses inspired by Wordsworth's
vision of childhood ironically mixed with surrealism and the language of
Dada, of post World War I Europe. There the reader will find nostalgia,
intimations of loss, apparitions in the mist.
In the final part of Am I my Brother’s Keeper? Who are we?: a spider, a king, a wall, a soldier, a Sherpa, a child of the sea, the Rose of Tacloban. There are no answers.
Bernard
Block attempts to write "engaged" poetry inspired by Walt Whitman's
"Poetry from the people, for the people" or perhaps Percy Bysshe
Shelley, who In Defense of Poetry wrote: "Poetry animated by
political events, a Visionary Poetry that inspires, shapes politics and
alters lives. Visionary Poetry as an advanced guard of moral awakening."
Here is one of Bernard Block's poems:
SHANTY BY THE TRACKS
In Twin Branch, West Virginia where paved road
Gives way to dirt before winding up to pines,
In Twin Branch where life folds
And the graveyard has no signs
How’s John boy? Sabrina asked Marie one white winter morn
Black dirt winding round the pines
John boy had another seizure the other night said she
Staring past the graveyard, staring past the pines
He’s in the undertow said she in a hole
No way out here in a shanty by the tracks
She drizzles honey on a homemade biscuit in a bowl
Stares at ants crawling round the cracks
I’m 30 years old, carrying my life in a pack
Said John boy as he stared across the track
Staring past the graveyard, past the pines
Staring down the bowl, looking for a sign
Momma Marie said There ain’t no signs
Here in Twin Branch in the shadow of the pines
The sun ain’t risen since the coal mine left the town
John boy dropped his spoon but it didn’t make a sound
It didn’t make a sound as the planet spun around
As the undertow came in ‘neath the shadow of the pine
As John boy and Marie listened, listened for a sound
They stared down the bowl, looking for a sign
Am I my Broyher's Keeper? / ¿Soy el guardián de mi hermano?,
bilingual edition, is now available through amazon.com and was translated into Spanish and edited by Roberto Mendoza Ayala; it contains six beautiful illustrations and a cover designed by the Mexican graphic
artist Alonso Venegas Gómez.
Darklight Publishing LLC, was created in 2016 based in New York City to
disseminate the poetic work of contemporary American and Latin American authors. Translation and editing are in the capable
hands of teams of artists in Mexico and the United States. The bilingual series of books named "Bridges" was conceived seeking readers in our geographic
hemisphere, where there is a broad exchange
between the English and Spanish languages.
These books are distributed in many American and European countries, in printed or digital formats, through the Amazon website.
They are also now available at Barnes & Noble bookstores located throughout the U.S.A.
No comments:
Post a Comment